?

Log in

No account? Create an account

ТРУДЫ И ДНИ

СамоѲракiйская тетрадь


Previous Entry Поделиться Next Entry
Шварцман, перверзность и Пшеглiонд Вспулчесны
almapater1
alma_pater
Хорошая книжка Францишка Селицкого про русских писателей начала прошлого века в межвоенной Польше, купил, приятно вспомнить, в прошлом веке в варшавском магазине «Прус» (в смысле Болеслав) вечером и отправился встречаться с элегантной дамой – дочерью виленского адвоката Павла Андреева, того самого, что Бориса Коверду защищал. Но местами поразительная, книжка, не дама: дескать, рецепция Сергея Булгакова была не так чтобы очень, но еще уже (в смысле уже, не уже) у Льва Карсавина (собств. Шварцман; 1882–1952), ученика Владимира Соловьева (Franciszek Sielicki. Pisarze rosyjscy początku XX wieku w Polsce międzywojennej. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1996 (Acta Universitatis Wratislaviensis No 1716: Slavica Wratislaviensia LXXXVIII), s. 201). Охотно верю, что Францишек Селицкий хоть и филолог, а не историк философии, но в оттенках русской философии разбирался до того, чтоб не путать Карсавина с Шестовым, тем более, что то не оттенки, а разные цвета. Ерунда какая-то корректорская, в следующем абзаце как раз про Шестова. Оба, во-первых, Льва.

Хуже с Лосским и нашим виленским Религиозно-философским кружком: вот собрался он обсуждать книгу Богумила Ясновского про восточное христианство и Россию и отповедь Николая Лосского в «Пути», где тот осудил виленского профессора за то, что в его сочинении «русские люди обрисованы, как существа извращенныя, которыя и стакана воды не могут выпить, не проявляя своей перверзности» (Н. Лосский. B. Iasinowski. Wschodnie Chrzestijanstwo a Rosja. Wilno 1933 (VI+173) // Путь. 1936. № 51, май-октябрь, с. 71). И сначала «была прочитана Н. А. Голубевым статья Н. О. Лосского, к сожалению, не в оригинале, а в «обратном» переводе (Н. А. Г.) на русский язык с польского перевода (в «Пшеглiонд. Вспулч.»)» (101-ая «среда» Религиозно-философского Кружка // Наше время. 1937. № 68 (2004), 24 марта, с. 3). Обалдеть! Неужели Тереза Оболевич выявила не все его переводы на польский? Два дня уже по два раза перелистал „Przegląd Współczesny“ за 1936 и 1937 – хоть тресни. И на всякий случай „Przegląd Filozoficzny“ – хоть убейся. Это тебе не ерунда какая-то корректорская. И что теперь делать?